La tour de Babel n’a jamais pu être achevée, car les Hommes qui la construisaient parlaient différents idiomes et n’arrivaient donc pas à se comprendre. Une excuse bien bidon, car s’ils avaient utilisé Google Traduction, ce problème aurait été réglé en deux temps trois mouvements. Toutefois, le fait que les smartphones n’existaient sans doute pas à cette époque post-Déluge constituait sans doute un frein pour ces braves ouvriers…
Cet exemple parfaitement banal de la vie quotidienne prouve bien l’utilité de Google Traduction. Lorsque l’on part en voyage, l’application se révèle extrêmement pratique et même si ce service ne date pas d’hier, il a très régulièrement été mis à jour et amélioré. La dernière fierté de Google pour son outil de traduction vient de l’intelligence artificielle.
L’IA pour une traduction plus humaine
L’entreprise aux quatre couleurs s’est fendue d’un post de blog pour expliquer comment l’IA permet d’améliorer significativement la pertinence de Google Traduction en mode hors ligne — alors que jusqu’ici cette optimisation n’était disponible qu’avec une connexion à Internet. Ainsi, l’application Android ou iOS s’appuie sur un système de traduction basé sur un réseau neuronal directement intégré sur le smartphone (NMT, pour neural machine translation en anglais). L’objectif est évidemment d’offrir « des traductions de haute qualité même quand vous n’avez pas accès à une connexion Internet ».
Le changement majeur réside dans la manière dont « réfléchit » l’application. Ainsi, au lieu de traduire mot par mot, l’outil appréhende la phrase dans sa globalité pour apporter une traduction plus pertinente. Cela permet de « ressembler davantage à une personne réelle parlant avec une grammaire appropriée. Cela rend les paragraphes et les articles traduits beaucoup plus fluides et plus faciles à lire », assure Google.
De ce fait, si pour des vacances, vous vous rendez dans un autre pays dans lequel vous ne maîtrisez pas la langue sans profiter d’une enveloppe data adaptée, il vous suffira de télécharger au préalable le langage sur votre espace de stockage — 45 Mo maximum — et vous pourrez vous faire comprendre sans souci.
Pour en profiter, il vous suffira simplement de vous rendre dans l’onglet « Traduction hors connexion » de l’application pour télécharger la langue de votre choix. Si vous en avez déjà téléchargé une par le passé c’est encore plus facile, puisqu’une petite carte vous proposera sur la page d’accueil vous proposera de vous procurer les fichiers complémentaires.
Cette nouveauté est disponible pour 59 langages et son déploiement a lieu progressivement pour que tous les utilisateurs en profitent dans les jours qui viennent.
Pour aller plus loin
Application voyage : organisez vos vacances avec notre sélection
Des invités passionnants et des sujets palpitants ! Notre émission UNLOCK est à retrouver un jeudi sur deux en direct, de 17 à 19h sur Twitch. Pensez aussi aux rediffusions sur YouTube !
arretes il va exploser ? blow up or explode ?
c'est une évidence, merci de le rappeller.? si je tape 'auto' cela n'a pas le meme sens que : "je prend ta remarque en auto dérision" ?
mais que ne faut il pas lire... mettre en local ce qui transitait par le web n'est pas de l'IA. sans blague. et les mecs avec leur processeur neuronal? a pissez de rire. on fait vraiment tout gober aux fanboys de la pomme.? pour conclure : l'IA sur mobile, c'est un 'bon coup' ( blague de grosses boites sur salon informatique) faut en profiter, comme les hand spinners. les gogo achetent de la techno, on va leur en vendre.? loin du prolog , des chemins critiques et de l'analyse redondante des données pour décision ( nasa, nucleaire, aviation, etc )?
t'as jamais essayé Google traduction: souvent quand tu cliques sur un mot, la traduction est complètement à l'ouest, elle ne correspond pas même au premier sens du mot, en revanche c'est plus convainquant quand tu demandes la traduction de la phrase entière. voilà pourquoi je préfère encore utiliser des dictionnaires.
google vient seulement de faire (*) maintenant ce que d'autres ont déjà fait avant. Avec la qualité google ! Tellement qualitatif qu'on parle avec mépris "de traduction à la google". (*)ndlr(ouais):mettre en offline un dico texte. Bah ouais, les traducteurs google "écriture cursive/photo/vocal" ne sont pas offline.
Incroyable ! Un mot a différentes significations selon le contexte ?!
non? c'est pas possible?
j'ai remarqué que quand on veut traduire un mot dans une phrase c'est souvent pas pertinent, en revanche quand on connaît pas un mot et qu'on demande à google traduction de traduire la phrase entière c'est meilleur
Super intro ! J'apprécie l'effort ! Les traductions d'AP seront biens meilleures sur Frandroid alors ! ;)
Ce contenu est bloqué car vous n'avez pas accepté les cookies et autres traceurs. Ce contenu est fourni par Disqus.
Pour pouvoir le visualiser, vous devez accepter l'usage étant opéré par Disqus avec vos données qui pourront être utilisées pour les finalités suivantes : vous permettre de visualiser et de partager des contenus avec des médias sociaux, favoriser le développement et l'amélioration des produits d'Humanoid et de ses partenaires, vous afficher des publicités personnalisées par rapport à votre profil et activité, vous définir un profil publicitaire personnalisé, mesurer la performance des publicités et du contenu de ce site et mesurer l'audience de ce site (en savoir plus)
En cliquant sur « J’accepte tout », vous consentez aux finalités susmentionnées pour l’ensemble des cookies et autres traceurs déposés par Humanoid et ses partenaires.
Vous gardez la possibilité de retirer votre consentement à tout moment. Pour plus d’informations, nous vous invitons à prendre connaissance de notre Politique cookies.
Gérer mes choix